Poročanje napak v prevodih ubuntuja
andrejZ
Član Ubuntu.si
V tej temi lahko sporočite svoja opažanja o napakah v ubuntuju.
Priporočeno je, da si pred poročanjem hroščev med programske vire dodate ppa:ubuntu-langpack/ppa , saj boste tako uporabljali novejše prevode.
Napišite:
[list=*]
[*]Različico ubuntu, ki jo uporabljate [npr 10.04 ali 10.10] [/*]
[*]v kakšnemu primeru najdete hrošč: (na primer desni klik na namizju, klik na meni pomoč v programu Empathy) [/*]
[*]natančno besedilo napačno prevedenega niza - torej če piše Uredi ..., dodajte poleg tudi tropičje. To nam močno olajša iskanje niza[/*]
[/list].
Močno priporočamo, da si med vire programske opreme dodate ppa z naslovom ppa:ubuntu-langpack/ppa. To pomeni, da boste vsak teden dobili najnovejše prevode, zato je manj verjetno, da boste poročali hrošč, ki je že popravljen. Nekateri od teh paketov se še dodatno preizkusijo za prisotnost napak (v skladu z razpoložljivim časom seveda) in so potem na voljo vsem uporabnikom Ubuntuja. Po namestitvi posodobitev prevodov se odjavite in ponovno prijavite (da se prevodi posodobijo).
Če vas zanima kaj več o prevajanju ali pa bi bili pripravljeni sistematično preiskati določene programe za napake, to napišite v temo Slovenščina v ubuntuju ali pa med stike svojega računa Jabber ali Gmail dodajte slovenski-prevajalci@partychapp.appspotchat.com in vprašajte.
Najlepša hvala za vašo pomoč pri izboljševanju stanja prevodov v Ubuntuju.
Priporočeno je, da si pred poročanjem hroščev med programske vire dodate ppa:ubuntu-langpack/ppa , saj boste tako uporabljali novejše prevode.
Napišite:
[list=*]
[*]Različico ubuntu, ki jo uporabljate [npr 10.04 ali 10.10] [/*]
[*]v kakšnemu primeru najdete hrošč: (na primer desni klik na namizju, klik na meni pomoč v programu Empathy) [/*]
[*]natančno besedilo napačno prevedenega niza - torej če piše Uredi ..., dodajte poleg tudi tropičje. To nam močno olajša iskanje niza[/*]
[/list].
Močno priporočamo, da si med vire programske opreme dodate ppa z naslovom ppa:ubuntu-langpack/ppa. To pomeni, da boste vsak teden dobili najnovejše prevode, zato je manj verjetno, da boste poročali hrošč, ki je že popravljen. Nekateri od teh paketov se še dodatno preizkusijo za prisotnost napak (v skladu z razpoložljivim časom seveda) in so potem na voljo vsem uporabnikom Ubuntuja. Po namestitvi posodobitev prevodov se odjavite in ponovno prijavite (da se prevodi posodobijo).
Če vas zanima kaj več o prevajanju ali pa bi bili pripravljeni sistematično preiskati določene programe za napake, to napišite v temo Slovenščina v ubuntuju ali pa med stike svojega računa Jabber ali Gmail dodajte slovenski-prevajalci@partychapp.appspotchat.com in vprašajte.
Najlepša hvala za vašo pomoč pri izboljševanju stanja prevodov v Ubuntuju.
Komentarji
https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+bug/629437
Če bo še kakšna stvar, kar poročajte. Zdaj je pravi čas da popravimo napake.
V software center je pod igre namesto "Simulacije" zapisano "Simulacija", za vse pa piše "All". V software center je napaka: Snovanje grafičnih umesnikov -> vmesnikov.
Za ikono od Firefoxa na pultu pišeta opis in ime v angleščini.
To sem našel zaenkrat po hitrem pregledu
Pišem na forum, ker poročam iz LiveUSBja, včerajšnji daily image.
S preiskusom zato počakajte dokler ne posodobijo jezikovnih paketov. Zagotovili so mi, da do to najkasneje v torek ali sredo. Ko se to zgodi, vam sporočim.
Seveda najprej zaženite update-manager in se odjavite in znova prijavite.
Zato je sedaj pravi čas, da odpravimo čimveč morebitnih napak, ki so kljub našemu trudu ostale skrite.
Zasujte nas s s poročili o napkah !
Ko boste uporabljali ubuntu 10.10, sporčite morebitne napake ali nejasnosti. Časa za to imate do 17.10, da bo lahko 24.10 izšel posodobljen jezikovni paket s čimveč odpravljenimi napakami.
Napaka v software-center in update-manger, kjer je krepko besedilo v pogovornem oknu overitve angleško je bil že poročan in je napaka vzdrževalca paketa, ki notri ni potegnil vseh prevodov. V tem primeru smo odvisni od njega.
Vse ostale pomanjkljivosti pa še čakajo na odkritje .
Ker je treba prevode za ta paket izvoziti ročno, verjetno ne bodo vključeni v posodobitve čez 2 tedna.
Aja, sej drugač je v lauchpadu že nov predlog ( preporsato skeniranje, če se ne motim) upam, da se spremeni .
Tudi v programskem središču "Dobi programsko opremo" bode v oči, boljše bi blo "Namestite programsko opremo" oz. "Poiščite in namestite programsko opremo", oz. kaj drugega:)
"Evolution pošta" bi bil lahko npr. "E-poštni odjemalec Evolution" oz. nekaj v ztem stilu