Slovenjenje tipk na tipkovnici

Tole bo za marsikoga zelo smešno. Ampak na netu sem iskal prevode za slovenske tipke.

Tele tipke sem našel prevedene:
dvigalka
vračalka
brisalka
vrivalka
ubežnica
tipka za presledek: preslednica
krmilka
izmenjalka
tipke s puščicami: smerniške tipke
ali vnašalka
začetek
konec
prejšnja stran
naslednja stran.

Kaj pa ostale tipke? Za te nisem našel prevoda, samo ideje:
, ki v angleščini pomeni ALternate Graphic: slikovna izmenjalka
tiskalka
drsalna zaklepalka
številčna zaklepalka
čakalka
prekinjalka
vstavljalka
funkcijske tipke od 1 do 12: opravljalka
zamikalka
to je tipka, ki vse črke spremeni v velike: visokalka
Prosim za ideje, komentarje.

Komentarji

  • christooss Član Ubuntu.si
    Alt Gt bi bla znakovna izmenjalka. K pač altgr + e je drug znak
  • christooss je dejal/-a:
    Alt Gt bi bla znakovna izmenjalka. K pač altgr + e je drug znak
    Se strinjam, ja je bolje "znakovna izmenjalka" kot pa "slikovna izmenjalka"! :cool:
  • Cube Član Ubuntu.si
    ma zakaj pa nebi ble funkcijske tipke, funkcijske tipke? :D
  • Cube, ker potem to ni več zabavno. Morajo biti slovenjene, da ljudje pač ne vedo, katero tipko je treba pritisniti. :lol:
  • Prevodi tipk v SIST standardu nove slo tipkovnice:
    Tipke, katerih funkcije so na obstoječi tipkovnici označene z angleškimi izrazi, se prevedejo povsod, kjer je to
    mogoče oziroma se angleške izraze nadomesti s pomensko prepoznavno ikono.
    1. Pri tipkah Alt, Alt gr, Ctrl, Esc in Tab se angleški izrazi za njihove funkcije ne prevedejo zaradi njihove
    pogoste uporabe in vsesplošne sprejetosti med uporabniki.
    2. Druge tipke, na katerih so angleški izrazi za njihove funkcije, se prevedejo v glagolsko obliko
    slovenskega izraza:
    Izraz “Shift” se prevede v “Premakni”.
    Izraz “Enter” se prevede v “Vnesi”.
    Izraz “Backspace” se prevede v “Premik nazaj”
    Izraz “Print Screen” se prevede v “Tisk zaslona”.
    Izraz “Sys Rq” se prevede v “Sistem”.
    Izraz “Pause” se prevede v “Premor”.
    Izraz “Break” se prevede v “Prekini”.
    Izraz “Insert” se prevede v “Vstavi”.
    Izraz “Delete” se prevede v “Izbriši”.
    Izraz “Home” se prevede v “Začetek”.
    Izraz “End” se prevede v “Konec”.
    Izraz “Page Down” se prevede v “Stran ↓”, kjer puščica označuje listanje po straneh navzdol.
    Izraz “Page Up” se prevede v “Stran ↑”, kjer puščica označuje listanje po straneh navzgor.
    3. Pri tipkah za zaklepanje se angleški izrazi nadomestijo z ikonami.
    Izraz “Caps Lock” nadomesti ikona ključavnice z luknjo v obliki velike črke A.
    Izraz “Num Lock” nadomesti ikona ključavnice z luknjo v obliki številke 1.
    Izraz “Scroll Lock” nadomesti ikona ključavnice z luknjo v obliki puščic gor dol ↕.
  • Cube Član Ubuntu.si
    grofaty a sm zgresil point :D
  • osebno mislim in upam da nebom rabil uporabljat kdaj slo. tipkovnice. Pomoje je to debilnost kot vsak drugi zakon ko ga sprejmemo v preljubi sloveniji :x bljak
Za komentiranje se prijavite ali pa se vpišite.