Prevajalski pogled na leto 2010
CrazyLemon
Skrbnik
v Novice
Prehod iz starega v novo leto je pravi čas, da se ozremo v preteklost, si pogledamo rezultate svojega dela, si čestitamo, naredimo načrte naprej in pogumno zakorakamo v novo leto.
Leto 2010 je bilo za prevajalce izjemno!.
Podrobnejši spodnji opis se nanaša predvsem na prevode v launchpadu in prevode namiznega okolja Gnome:
[list=*]
[*]Dokončali smo prevode več kot 140 Gnome programov, ki so del odseka gnome-extra. Prevode tudi redno vzdržujemo zato vas na strani statistike pričaka naslednji pogled:
[/*]
[*]Dokončali smo tudi prevajanje večine preostalega uporabniškega vmesnika
[/*]
[*]Skupaj s prevajalskimi skupinami smo se uskladili in sprejeli prvo različico pojmovnika, ki je obsegala okoli 300 izrazov, trenutna različica pa jih šteje že blizu 900.[/*]
[*]Po sprejemu prve različice pojmovnika, ki je odpravila nekatere trde jezikove orehe, smo pregledali vse pakete namizja gnome niz za nizom in odpravili goro napak in neusklajenosti, ki so v prevodih tičale že od samega začetka prevajalskega dela okoli leta 2000. [/*]
[*]Na podoben način smo pregledali tudi pomembnejše ne-gnome pakete v ubuntuju. Zato je Ubuntu 10.10 daleč najbolj terminološko dosleden do sedaj.[/*]
[*]Dopolnjene in izboljšane prevode smo (včasih z veliko truda) poslali nazaj k izvornim projektom (translation project, fedora, debian). To pomeni, da bodo ti prevodi na voljo tudi drugim distribucijam in operacijskim sistemom.[/*]
[*]Za namene izboljšanja kakovosti prevodov smo se razdelili v dve skupini - prevajalsko in pregledovalsko.[/*]
[*]Preuredili smo wiki stran, ki smo jo premaknili na lugosovo spletišče.[/*]
[*]Napisali vodnika za uporabo poedit in lokalize.[/*]
[*]Začeli smo s pisanjem tega bloga
[/*]
[*]Dejavno smo iskali nove prevajalce. Število zmerno dejavnih prevajalcev v launchpadu (karma nad 500) v prevajalski skupini se je zvišalo s 6 (avgust 2010) na 17 (december 2010). [/*]
[*]Skupna karma ekipe je s 30 000 (avgust 2010) poskočila na 48 500 (december 2010).[/*]
[*]Z novimi močmi in s trdim delom smo hkrati uspeli dvignili prevedenost privzetega uporabniškega vmesnika v Ubuntuju s 84 % v 10.04 na zavidljivih 99 % v 10.10 in bili s postali 10. najbolj preveden jezik na svetu (slovenščina je 178. jezik po številu govorcev).[/*]
[*]Prevedli okoli 30 manjših programov v launchpadu, med drugimi tudi brskalnik chromium.[/*]
[*]Prevedli program za otroke GCompris (vključno z več kot 100 posnetimi zvoki). [/*]
[*]Začeli z rednimi mesečnimi sestanki v klepetalnici[/*]
[*]Začeli z mesečnim prevajalskim pivom
[/*]
[*]S pomočjo firefox vstavka EH-Tip ustvarili orodje, ki omogoča enostavno vključitev pojmovnika v launchpad, ki so ga že začele uporabljati tudi druge prevajalske ekipe.[/*]
[*]Se pri vsem tem imeli super dobro
[/*]
[*]Dejavna je bila tudi ekipa KDE, ki je v letu 2010 poleg vseh spremenjenih nizov prevedla približno 6500 novih.[/*]
[*]Ker launchpad ne omogoča enostavnega zajema podatkov je spodaj prikazan samo graf za Gnome in KDE (y os predstavlja skupno število prevedenih nizov - programi in dokumentacija):
[/*]
[/list]
Vendar pa je za 2011 ostalo še veliko izzivov. Hočeš pomagati in poskrbeti, da se "zgodba o uspehu" nadaljuje? Priduži se nam! Čas, namenjen za prevajanje lahko prilagodiš glede na svoje obveznosti. Že z majhnimi rednimi prispevki lahko opazno pripomoreš k boljši slovenščini v odprtokodni programski opremi.
Več o tem kako nas najti izveš tu .
Leto 2010 je bilo za prevajalce izjemno!.
Podrobnejši spodnji opis se nanaša predvsem na prevode v launchpadu in prevode namiznega okolja Gnome:
[list=*]
[*]Dokončali smo prevode več kot 140 Gnome programov, ki so del odseka gnome-extra. Prevode tudi redno vzdržujemo zato vas na strani statistike pričaka naslednji pogled:
[/*][*]Dokončali smo tudi prevajanje večine preostalega uporabniškega vmesnika
[/*][*]Skupaj s prevajalskimi skupinami smo se uskladili in sprejeli prvo različico pojmovnika, ki je obsegala okoli 300 izrazov, trenutna različica pa jih šteje že blizu 900.[/*]
[*]Po sprejemu prve različice pojmovnika, ki je odpravila nekatere trde jezikove orehe, smo pregledali vse pakete namizja gnome niz za nizom in odpravili goro napak in neusklajenosti, ki so v prevodih tičale že od samega začetka prevajalskega dela okoli leta 2000. [/*]
[*]Na podoben način smo pregledali tudi pomembnejše ne-gnome pakete v ubuntuju. Zato je Ubuntu 10.10 daleč najbolj terminološko dosleden do sedaj.[/*]
[*]Dopolnjene in izboljšane prevode smo (včasih z veliko truda) poslali nazaj k izvornim projektom (translation project, fedora, debian). To pomeni, da bodo ti prevodi na voljo tudi drugim distribucijam in operacijskim sistemom.[/*]
[*]Za namene izboljšanja kakovosti prevodov smo se razdelili v dve skupini - prevajalsko in pregledovalsko.[/*]
[*]Preuredili smo wiki stran, ki smo jo premaknili na lugosovo spletišče.[/*]
[*]Napisali vodnika za uporabo poedit in lokalize.[/*]
[*]Začeli smo s pisanjem tega bloga
[*]Dejavno smo iskali nove prevajalce. Število zmerno dejavnih prevajalcev v launchpadu (karma nad 500) v prevajalski skupini se je zvišalo s 6 (avgust 2010) na 17 (december 2010). [/*]
[*]Skupna karma ekipe je s 30 000 (avgust 2010) poskočila na 48 500 (december 2010).[/*]
[*]Z novimi močmi in s trdim delom smo hkrati uspeli dvignili prevedenost privzetega uporabniškega vmesnika v Ubuntuju s 84 % v 10.04 na zavidljivih 99 % v 10.10 in bili s postali 10. najbolj preveden jezik na svetu (slovenščina je 178. jezik po številu govorcev).[/*]
[*]Prevedli okoli 30 manjših programov v launchpadu, med drugimi tudi brskalnik chromium.[/*]
[*]Prevedli program za otroke GCompris (vključno z več kot 100 posnetimi zvoki). [/*]
[*]Začeli z rednimi mesečnimi sestanki v klepetalnici[/*]
[*]Začeli z mesečnim prevajalskim pivom
[*]S pomočjo firefox vstavka EH-Tip ustvarili orodje, ki omogoča enostavno vključitev pojmovnika v launchpad, ki so ga že začele uporabljati tudi druge prevajalske ekipe.[/*]
[*]Se pri vsem tem imeli super dobro
[*]Dejavna je bila tudi ekipa KDE, ki je v letu 2010 poleg vseh spremenjenih nizov prevedla približno 6500 novih.[/*]
[*]Ker launchpad ne omogoča enostavnega zajema podatkov je spodaj prikazan samo graf za Gnome in KDE (y os predstavlja skupno število prevedenih nizov - programi in dokumentacija):
[/*][/list]
Vendar pa je za 2011 ostalo še veliko izzivov. Hočeš pomagati in poskrbeti, da se "zgodba o uspehu" nadaljuje? Priduži se nam! Čas, namenjen za prevajanje lahko prilagodiš glede na svoje obveznosti. Že z majhnimi rednimi prispevki lahko opazno pripomoreš k boljši slovenščini v odprtokodni programski opremi.
Več o tem kako nas najti izveš tu .
Komentarji
(slika je povezava)
Drugače pa vsem prevajalcem, ki ste se lani zelo potrudili pri prevajanju, lahko rečem le čestitke. Izjemno ste se potrudili. Vsaka vam čast za trud in živce.