Prevajanje Ubunta

2»

Komentarji

  • Evo.
    Naredil sem osnutek wiki strani za prevajanje. Ko (če) se zadosti izoblikovala, predlagam, da damo povezavo nanjo takoj na prvo stran wikija.
    Urejanje zaželeno. :)
  • Niber: ful dobra ideja. Bom prispeval kaj, le še zorganizirati moram svoje prevajalske zapiske. :D
  • Danes je štartala gnome-si mailing lista. To je sedaj uradna lista za pravajanje gnoma. Mislim da je to direktno povezano z ubuntujem zato se bomo (upam da v čimvečjem številu) zbrali tako Ubuntujevci kot tudi tudi Lugosovi prevajalci. Vabljeni v prevajanje in upam na čimvečjo zagnanost da že enkrat prevedemo do konca.

    Bo pa Matic Žgur objavil par napotkov kako se prevaja. Kaj je prevedeno itd.

    Cilj tele mailing liste je ne samo prevesti ampak tudi sinhronizirati debian in ubuntu prevode.

    Se vidimo na listi
  • http://groups.google.si/group/gnome-si

    mail pa je

    gnome-si@googlegroups.com
  • Pozdravljeni!

    Situacija je takšna. Naša skupina pravkar zaključuje s prevajanjem namizja GNOME 2.16. V začetku oktobra izide različica 2.16.1 in do takrat računamo, da bo prevedeno v celoti. Kmalu potem bomo začeli s prevajanjem različice 2.18 in vabim vse, ki bi želeli sodelovati pri prevajanju, da izrazijo to željo na zgoraj omenjenem dopisnem seznamu.

    Pomoč pa nam bi prav prišla tudi pri prevajanju dokumentacije (helpa), saj je ta še v celoti neprevedena.

    Trenutno so v pripravi smernice in slovarček, ampak dokler ne bodo dokončane, se držimo teh pravil in smernic, ki so zapisane tam. Na omenjeni strani pa bost našli tudi slovarček, ki zna biti kar koristen.

    Preveden GNOME skorajda pomeni preveden Ubuntu, saj je GNOME pomemben del Ubuntuja. Torej, če imate kaj prostega časa in željo po sodelovanju, nas kontaktirajte.

    Lp
  • Ker tema že obstaja, ne odpiram nove. :)

    Link do pravil in smernic pravi "We're sorry, but that page doesn't exist…". Ideja o slovarčku oz. nekaj "standardiziranih" prevodov se mi zdi zelo dobrodošla. Ko sem prevajal v Launchpadu, sem videl, da so nekateri izrazi različno prevedeni.

    Poleg tega še dobra novica za prevajanje: kolegica diplomirana prevajalka je pripravljena pomagati pri slovenjenu Hardyja. :)
  • Smernice so na naslovu https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila
    Kolegica pa naj se prijavi na https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-sl/ ali dopisni seznam ubuntu-l10n-slv@lists.ubuntu.com
  • napsy Član Ubuntu.si
    Evo prevajanje Hardy-ja se je sedaj odprlo. Zato hitro na https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/sl in prevesti nekaj paketov ;)

    Naredimo Hardy najbol slovenski ubuntu doslej!
  • Cube Član Ubuntu.si
    Veselo na delo ;)

    Se pridruzujem napsy-jevem komentarju.

    lp,cube
  • Pri tem bodite pozorni na spremenjene množinske oblike. Npr, ko piše v launchpadu slovanian[0]: naj bo %d zadetkov; za slovenian[1] - %d zadetek; slovanian[2] - %d zadetka ipd.
  • G-man Član
    uredil/-a 23. March, 2008
    Kaj je za prevajanjeHardyja že prepozno? Ali še ne? Ker nekatere stvari me v Gutsyu zelo motijo in bi jih rad popravil. Se bi kdo pridružil?
  • napsy Član Ubuntu.si
    13. marca se je iztekel rok za prevajalce za hardy
  • G-man Član
    uredil/-a 23. March, 2008
    Ah, nič ne de. Pa do naslednjič...

    Aja, malce sem gledal prevajanje in to... Obstajajo še kakšna pravila glede prevajanja ali sistem, organizacija razen tistih na LUGOS?
  • napsy Član Ubuntu.si
    Pred kratkim so ustanovili COKS (http://www.coks.si), ki naj bi bil center odprte kode v sloveniji. mislim da tam tudi organizirajo prevajanje. za ubuntu je pa drugače na launchpad.net straneh
Za komentiranje se prijavite ali pa se vpišite.