Poročanje napak v prevodih ubuntuja

245

Komentarji

  • rejven -> http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=skenirati&hs=1
    :)
    Torej beseda skenirati/skeniranje ni ravno najbolj slovenska beseda :)
  • andrejZ Član Ubuntu.si
    @rejven: prednosto uporabljamo optično branje, saj je skeniranje tujka, ki se jih poskušamo izogibati.
    Dobi programsko opremo je bil spremenjen v "Namestitev programske opreme".

    Pri evolution pa je bila težava tem, da sta dva niza "Evolution mail" in "Evolution mail in calander", nato pa se v canonicalu odločijo katerega bodo uporabili. Seveda pa lahko tudi prvi niz spremenimo v koledar in pošta, če obstaja velika želja po tem.

    Hvala za poročila.
  • kv2dr Član
    uredil/-a 10. October, 2010
    Pri spreminjanju ozadja(desni klik na namizje->Spremeni ozadje namizja->Zavihek Ozadje) sta v meniju za Slog zadnja dva vnosa prevedena isto(Raztegni)

    image

    Prevodi v meniju za izklop(desno zgoraj) in meniju za izklop(s pritiskom na gumb za izklop) so različni(Glej sliko spodaj).

    image
    Ponoven zagon in Zaženi znova(meni je bolje Ponoven zagon)
    V mirovanje in V pripravljenost(meni je boljš V mirovanje)
    Hiberniraj in V hibernacijo(tu bi bilo bolje če bi bil na obeh mestih enak izraz)

    LP
  • Tudi sam sem opazil napako v 10.10 ;)

    Desni klik na namizje -> Spremeni ozadje namizja -> Vidni učinki
    image
  • vem, da je skeniranje tujka ( mogoče že poslovenjena? ) ampak optično branje še v življenju nisem slišal :). Se strinjam, da naj bo prevod čimbolj slovenski, ampak treba se je zavedat, da smo Slovenci majhen narod, kar posledično pomeni, da so "inovacije" v računalništvu pretežno tuje. Na silo nekaj slovenit nekaj, za kar ne obstaja prave slovenske besede in si jo je nekdo moral izmislit na podlagi inovacije se mi ne zdi ravno primerno. Naj se prevede potem nekaj v smislu "optični čitalec", ki je vsaj približno uporabljene beseda, čeprav netočna.

    To ni pripomba ampak bolj razmišljanje v smeri funkcionalnosti in približevanju sistema končnemu uporabniku. :)
  • rejven to da nisi ti še slišal ne pomeni da ta beseda ne obstaja :)
    kaj počne optični čitalec? jah optično bere ane :)
    klikni -> http://tinyurl.com/29xasuq
    in boš vidu da je kar nekaj izrazov v priročnikih oz. navodilih optičnih čitalcev :)
  • Čitati je srbohrhvaško, slovensko je brati. Toliko o tem :P
  • rejven je dejal/-a:
    ... ampak treba se je zavedat, da smo Slovenci majhen narod, kar posledično pomeni, da so "inovacije" v računalništvu pretežno tuje. Na silo nekaj slovenit nekaj, za kar ne obstaja prave slovenske besede in si jo je nekdo moral izmislit na podlagi inovacije se mi ne zdi ravno primerno ...
    Če bi tako razmišljali, potem bi bile vse slovenske besede angleške, nemške - z izjemo zelo starih, à la ralo, plug, glagol in podobno.
  • andrejZ Član Ubuntu.si
    @kv2dr:
    gumb raztegani sem spremenil, glede vnosov v menijev pa obstaja še drugačen meni za netbooke, ki ima spet drugačne vnose, poleg tega pa je recimo zakleni računalnik (ukaz), nato pa odjava. Glede tega bomo danes ali zvečer malo podebatirali med sabo in potem nekako poskušali uskladiti.

    @jodlajodla: popravljeno

    hvala obema

    @rejven: Popolnoma te razumem. Ena od težav (ali morda zapletov) pri prevajanju je izbira izrazoslovja. Težko je določiti katera tujka je še sprejemljiva in katera slovenska beseda je že preveč nenavadna za računalnike.
    Takih primerov je ogromno: lokalno/krajevno omrežje, kompleksno/zapleteno, aktivno/dejavno, adresar/Imenik, administrator/skrbnik, sinhronizacija/usklajevanje, avido/zvok, itd ..

    Katera je boljša je subjektivno mnenje, večinoma je to odvisno od tega kaj smo navajeni uporabljati. Naprednejši uporabniki imamo zato pogosto rajši angleške besede, saj operacijske sisteme pogosto uporabljamo tudi v angleščini. Najslabše pa je, če je beseda enkrat prevedena tako, drugič pa drugače (to uproabnika najbolj zmede, v tem primeru tebe ker je bilo v 10.04 skeniranje, sedaj pa ni več).

    Druga stvar je šibkost slovenskega izrazoslovja. V angleščini so si za neki računalniški izraz izmislili (in si jih še izmišljujejo) novo besedo, ki se je prijela, ker je bila pač edina. Veliko takšnih besed se ne da neposredno prevajati, hkrati pa ima veliko besed enak pomen, kar pomeni da lahko uporabnike zmedeš.
    Primer je bug, ki ga je poslal kv2dr malce višje - ko sta bili besedi Strech in Span obe prevedeni kot raztegni, kar je sicer prav ampak v tem primeru narobe (imamo 2x besedo raztegni). Podobno je s trojico (transfer, downloand, upload), ki se vse prevajajo kot prenos. Zadevo smo rešili tako, da download prevajamo kot prejem, saj prejemamo datoteke/podatke. V večini programov (recimo firefoxu) ta razlika (download/transfer) ni pomembna, ker vedno prejemamo stvari v nekaterih pa je ta razlika zelo pomembna.

    Da bi rešili ali pa vsaj omilili te težave, smo že nekaj časa nazaj začeli delati na pojmovniku , ki vsebuje priporočene prevode pogostih izrazov. Nastaja s sodelovanjem prevajalcev na launchpadu, gnome in kde. Ni popoln, vendar se dopolnjuje, sem ter tja pa se spremeni tudi kakšen izraz za nazaj, če se naknadno ugotovi, da obstaja kaj boljšega. Na koncu se ponavadi izkaže, da je omejitev v številu ljudi, ki imajo željo in čas za delo.

    Jaz osebno v njem ne sodelujem (v razpravi), ker me brskanje po različnih slovarjih ne zanima toliko, ampak, če bi rad o tem debatiral, ti lahko dam kontaktne podatke od ljudi, ki ga sestavljajo.

    Skratka če bi kdo rad kakorkoli redno pomagal pri prevajanju, vas bomo zelo veseli. To ni nujno samo prevajanje, ampak razprava o pojmovniku, redno in sistematično iskanje napak v prevodih (tudi v malce manj priljublejnih programih in pred izdajo končne različice), delo na wiki-ju, itd.

    Ni nujno da temu namenite ves svoj prosti čas (močno se lahko pozna že nekaj minut dnevno).
    Če koga zanima, lahko pošlje ZS, si pogleda wiki na lugosu al pa še najboljše če pride na release party jutri. V živo se da še najhitrejše dogovoriti.

    Poleg tega pa se izrazoslovje spreminja.
    Primer: 10 let nazaj se je uporabljala beseda administrator, sedaj se je uveljavila beseda skrbnik. Namesto CD-ROMa pa se na primer beseda "zgoščenka" ni uveljavila. Ampak to je že zgodba za novo zelo dolgo objavo :)
  • R33D3M33R je dejal/-a:
    Čitati je srbohrhvaško, slovensko je brati. Toliko o tem :P
    Res je..zdej pa pojdi na mimovrste pa vpiši niz "optični bralec" in primerjaj rezultate z "optični čitalec" :p
    In to ni samo na mimovrste ampak tudi na drugih straneh :)
  • Nimam kaj oporekat, kakorkoli se prevede bo subjektivno mnenje posameznika še vedno prisotno. Že če pogledamo koliko različnih predlogov je na besedo "stop". Moje mnenje je samo, da je včasih mogoče nekaj na silo slovenit nesmiselno. Res pa je, da nisem ravno kompetenten na tem področju :)
  • Še ena napaka v prevodu: Sistem -> Uporabniki in skupine -> _user_ -> Napredne nastavitve -> (zavihek) Uporabniška dovoljenja

    image
  • andrejZ Član Ubuntu.si
    @jodlajodla: Hvala za poročilo. Popravljeno.

    Zadnjih nekaj napak je bilo v namizju gnome in so bile popravljene tako v Ubuntu kot v gnome, kar pomeni, da bodo napake popravljene tudi v Fedori, Suse, Mandrivi in povsod, kjer uporabljajo gnome.
  • Sicer malo pozno, ampak vseeno...

    Mislim, da sem se o tem že menil s tabo @andrejZ preko maila, in gre se glede prevoda "format", ki je bil preveden v oblika. Očitno še ta prevod ni pravilno preveden, čeprav naj bi bil že. :)

    image
  • andrejZ Član Ubuntu.si
    @kvadr: Ta bug je bil popravljen v gnome enkrat julija, vendar ima launchpad očitno občasno velike zamike pri uvažanju posodobitev iz upstreama.

    To sem opazil tudi pri evolution, saj so recimo pred enim tednom uvozili 3 mesece star paket.
    Zaradi omenjenih napak prevod ni bil popravljen ob izidu 10.10.

    Sedaj smo spremenili prakso tako, da napake hkrati popravimo v launchpadu in v gnome.
    Ta bug je tako bil že popravljen tudi v launchpadu in bo odpravljen takoj, ko bodo dali na voljo posodobljene jezikovne pakete (to se do sedaj še ni zgodilo, zato še nobena napaka ni videti odpravljena).

    Pred kakšnim tednom so prvo posodobitev jezikovnih paketov obljubljali do 22. novembra.
    Sicer pa naj bi se od 11.04 naprej uredila boljša in predvsem predvidljiva praksa tega posodabljanja.
  • aha, hvala za odgovor :)
  • andrejZ Član Ubuntu.si
    Posodobljen jezikovni paket bo izšel naslednjo sredo, zato je zdaj čas, da nam sporočite še preostale napake. Prepričajte se, da imate med programskimi viri nameščen - ppa:ubuntu-langpack/ppa.
  • andrejZ Član Ubuntu.si
    Če imate med programskimi viri (najdete jih lahko v programskem središču) omogočene Predčasno izdane pakete (maverick-proposed), ste pred kratkim prejeli posodobitev jezikovnega paketa.

    Preverite, če so stare pomanjkljivosti odpravljene in poiščite kakšno novo. Napake lahko iščete do petka, nato pa bodo posodobljene jezikovne pakete prejeli vsi uporabniki ubuntu 10.10.
  • andrejZ Član Ubuntu.si
    Do vas bi morali v kratkem priti posodobljeni in izboljšani prevodi za Ubuntu 10.10.

    Čeprav se prevajalsko delo čedalje bolj osredotoča na 11.04 in z njim povezane programe, nam sporočite morebitne napake ali neskladja, saj jih z veseljem popravimo.

    Neprevedeni nizi v update-managerju so posledica hrošča, ki bo odpravljen z izidom 11.04, zato jih ne poročajte.

    Nekaj dni pa je na voljo tudi poslovenjen brskalnik chromium.
    Če želite videti najnovejše prevode, morate namestiti razvojno (development PPA), ki ga najdete na launchpadu. Da boste videli vse prevode, morate namestiti tudi paket chromium-browser-l10n.

    Seveda pa je dela ogromno, zato je vsaka nova pomoč toplo zaželjena. Pogoj za prevajanje je znanje slovenščine in angleščine. Za več podrobnosti pa se oglasite v klepetalnici ali pišite na ZS.
  • jodlajodla Član
    uredil/-a 8. January, 2011
    Našel še eno napako v prevodu pri Evolution-u. Napaka se nahaja v Evolution - Opomniki - [Določen opomnik] - (Desni klik) Izbriši.
    image

    EDIT: Namesto "Vse podatki" bi moralo biti "Vsi podatki".

    LP
Za komentiranje se prijavite ali pa se vpišite.