Prevajanje Ubunta

Pozdravljeni!
A je slučajno kdo na forumu, ki sodeluje pri prevajanju Ubunta/Kubunta v slovenščino?
«1

Komentarji

  • christooss Član Ubuntu.si
    jst sm par prevodov prispeval. Zakaj?
  • V bistvu zato, ker sem tudi sam začel prevajati Dapperja in sem opazil, da je med prevodi posameznih paketov kar nekaj neskladnosti:). Pa me je zanimalo, če bi se dalo zmeniti, da bi odprli kakšno mailing listo in bolj uskladili prevode:)
  • christooss Član Ubuntu.si
    Glavni pri tem je Lugos.

    Tako da kontatiraj njih. Oni so uradni prevajalci debiana. In iz debiana naj bi jemal tudi ubuntu. Zdej pa obstaja šeena stvar launchpad zato stvari niso sinhronizirane

    Zato najboljše da greš prečekirat na lugos
  • Jst sm kontaktiral glavnega koordinatorja za prevajanje debiana v slovenscino pri lugosu (to je jure cuhalev) in je reku da lahko prevajamo, samo da naj povemo kere .po fajle bomo prevajal in da jih pol poslemo njemu da jih doda v svn. kar je tuki uprasljivo je samo to da ne vem kako sam ubuntu ravna s temi fajli. ce jih tudi oni posiljajo debianu bi lahko prslo do konfliktov.

    Predlagam da se naredi seznam kere paketke bi prevedl v eni etapi, potem jst posljem seznam njemu da pogleda ce se kej kriza in pol se lotimo prevajanja. Mogoce bo sicer trajalo neki casa da se nabere nekaj predlogov, ampak trenutno ne vidim druge moznosti. Ce pa jo kdo pa naj pove.
  • christooss Član Ubuntu.si
    No sem vedu da bo Jure takoj za, ko se bo najdu en lider za tako stvar :)
  • Mogoce se nism dost jasno izrazil v prejsnem postu:

    Dejte mi prosim poslat vase zelje kere pakete bi prevajali da jst to zberem in sporocim naprej. To je edini nacin da bomo kam prsli. Ce recete da boste nekaj prevajali to se ne pomeni da more biti cez en teden gotovo ampak da se to za ene pol leta zaseze in da se ne bo kdo drug sam spravil ravno istega prevajat.
  • Ojla, a to ti napišemo ime predloge iz Rosette? Jaz bi prevajal desktopguide (paket ubuntu-docs) in gksu (paket gksu). Sam zdaj imam izpite in prevajanje kakšen mesec ne bo ravno prioriteta.:)
  • Oziroma bom izbral kakšen drug paket namesto gksu-ja.
  • Mene mika da bi k3b prevedel, samo help-a nebi. :D
  • @aks: da, kr ime od tam napisete

    sej sm reku da se ne mudi. karkoli je bolje k nic.

    tisti paketi ki so bl samo od ubuntu-ja so se bl neproblematicni ker jih verjetno ni v debianu.

    @Elrond: ce bi prevajal samo del paketa potem pac reci da bos prevajal in ko se ti bo zdejl da mas dost bos pac povedal da si ti koncal in da lahko kdo drug koncal. ce je pa help locen paketek pol pa sploh ni problema.
  • Jst bom prevajal beagle.
  • Elrond je dejal/-a:
    Mene mika da bi k3b prevedel, samo help-a nebi. :D
    zdele gledam paket k3b pa je skoraj ze koncan prevod ... mas namen koncat al si samo tko rekel da bi k3b?
  • lukacu je dejal/-a:
    [quote=Elrond]Mene mika da bi k3b prevedel, samo help-a nebi. :D
    zdele gledam paket k3b pa je skoraj ze koncan prevod ... mas namen koncat al si samo tko rekel da bi k3b?[/quote]
    Jah magari ga jaz dokočam če me ne bo noben prehitel, samo tale teden še ne, ker mi šola porabi večino časa, drugi teden bo pa že konec z temi jajci tako da brez problema.
  • hm ... pol ni vec interesa za prevajanje trenutno ... bom posredoval pol nase zelje juretu. sm pa mislu da bo mal vec entuziazma ;)
  • Mja, izpiti so in to:D.
  • jup... sej razumem. tud ni blo misleno da morate takoj prevajat zacet.
  • Sem ravno naletel na podatek, da se bodo od zdaj naprej jezikovni paketi sinhronizirali vsak prvi ponedeljek v mesecu. Če koga zanima več, si lahko ogleda https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-announce/2006-June/000086.html .
  • to se bo sinhroniziralo na masine. dobro bi blo pa tud vedt kako pogosto poteka vzajemna sinhronizacija med ubuntu-jem in debianom.
  • lukacu: bom prevedel še paket evince. Ok? :D
  • ok ... bom sporocil naprej cimprej.
Za komentiranje se prijavite ali pa se vpišite.