Ubuntu Documentation Project

Kako bi vi prevedli tole? Meni je najbolj všeč Dokumentacijski projekt Ubunta. Že prej pa je izraz bil preveden kot Ubuntu projekt dokumentacije oziroma Dokumentacijski projekt Ubuntu.

thx za predloge

Komentarji

  • Edino kar bi pripomnil je da se ubuntu sklanja kokr tujka... torej se ne sklanja (vsaj take informacije sm dobil). ce bi se ze kej sklanjalo potem se dodaja koncnica: ubuntu-ja.
  • aks Član
    uredil/-a 21. June, 2006
    Kar se tiče sklanjana tudi meni ni povsem jasno. Najboljši (sicer ne vem, če tudi najbolj pravilen) način se mi zdi tale. Sicer pa sem nekaj iskal po internetu, kako so drugi sklanjali in npr. pri reviji Monitor so uporabili isto sklanjanje (glej http://www.monitor.si/novice.php?id=8993 in http://www.monitor.si/clanki.php?id=397 ) in pri Kiberpipi tudi (glej http://www.kiberpipa.org/index.php?name=News&file=article&sid=404 ). Vendar pa spet drugi uporabljajo način Ubuntu, Ubuntuja, Ubuntuju, itd. Kateri je pravilen, ne vem. Vendar pa sem do zdaj striktno sklanjal po tistem prvem načinu in če sem se motil, bom imel en kup stvari za popravljat. :) Aja, pa tudi v Ubuntu samem, če greš v meni Sistem, je tam očitno že nekdo prevedel O Ubuntu.

    edit: napačna povezava
  • to kako so drugi prevajali jst ne vem. vecina prevajalcev v oss svetu itak ni profesionalcev tako da potem vsak po svoje dela. edino kar vem je kaj pravi o tujkah pravopis (oz. vsaj mislim da vem). in beseda ubuntu je tujka. poleg tega se mi na primer oblika "ubunta" slisi blazno cudno. ampak dokler ne bo nekih smernic na tem podrocju lahko vsak prevaja po svoje ... sej kaj pa lahko pricakujes od ljudi ki delajo prosovolno ;)
  • Mja, najbrž bi bilo dobro, da bi se zmenili, kako sklanjati Ubuntu, da ne bi imeli zmešanih prevodov vsaj pri teh osnovnih zadevah. :) Drugače je pa daleč že čas, ko smo se pri slovenščini učili sklanjanja tujk, ampak kot se meni zdi, bi sklanjatev:

    Ubuntu
    Ubunta
    Ubuntu
    Ubuntu/Ubunta (pri tožilniku sploh ne vem, katera oblika je pravilna)
    pri Ubuntu
    z Ubuntom

    bila kar v redu. Zdi se mi boljša kot:

    Ubuntu
    Ubuntuja
    Ubuntuju
    Ubuntuja
    pri Ubuntuju
    z Ubuntujem

    Vendar pa poudarjam, da sam imam bolj malo zveze s slovensko slovnico. Na žalost. :) Še za zgornje primere ne vem, če so prav sklanjani.

    Sicer pa bi sklanjal Ubuntu kot prevzeto besedo, kot deloma poslovenjeno lastno ime, tj. polcitatno lastno ime (Schiller Schillerja, Shakespeare Shakespear/j/a, New York New Yorka, Novi Pazar Novega Pazarja). Polcitatna lastna imena imajo v imenovalniku ednine in enakem tožilniku (nepregibne besede in zveze pa sploh) lahko pisno citatno obliko (Shakespeare, corpus delicti, ?† propos), tj. pišejo se kakor v jeziku, iz katerega jih jemljemo. (Povzeto iz knjige Slovenski pravopis 2001.) :)

    Da še malo zatežim :D :

    "V prvo [moško] sklanjatev gredo samostalniki, ki imajo v rodilniku ednine končnice -a,
    -??, -?© (kor?°k kor?°ka, p?®s ps?†, m??ž -?°, Dachau Dachaua, m??st most??, d?°n dn?©); samo-
    množinski samostalniki imajo v imenovalniku končnico -i, v rodilniku pa -ov/-ev, npr.
    možgani; sem gredo tudi krati?®ni samostalniki, ki se ne končujejo na nenaglašeni -a, npr.
    Tam -a." (Vzeto iz istega vira kot zgornje povzemanje.)

    Ubuntu spada torej v 1. moško sklanjatev, saj ima v rodilniku končnico -a (bodisi Ubunta bodisi Ubuntuja). In če sklepam iz Dachau, Dachaua, bi bilo pravilneje Ubuntu, Ubuntuja, saj je najbrž treba ohraniti izvirni zapis, vendar pa Shakespeare Shakespear/j/a (v rodilniku manjka e). Samo malo v razmislek.

    PS: Če komu stvar teži naj jo enostavno ignorira. :D
  • Tisti drugi način (Ubuntuja....) se mi zdi malo bolj pravilen, saj kolikor jaz vem, ko uporabljamo tujke ponavadi prepišemo besedo pa zraven dodamo -ja, -ju,... :)
  • Elrond je dejal/-a:
    Tisti drugi način (Ubuntuja....) se mi zdi malo bolj pravilen, saj kolikor jaz vem, ko uporabljamo tujke ponavadi prepišemo besedo pa zraven dodamo -ja, -ju,... :)
    to je tudi moj argument. :)
  • aks Član
    uredil/-a 21. June, 2006
    Ja sej, ampak a se ne sliši lepše Ubuntu, Ubunta...? Npr., z namestitvijo Ubuntuja na trdi disk boste bla, bla, bla, ali pa z namestitvijo Ubunta na trdi disk boste bla, bla, bla. :D

    Sicer pa bi bilo dobro, če bi se zmenili, kateri način uporabljati, da bi izpadli bolj "profesionalno" :D . A bi sklanjali na ta drug način (kar pomeni, da bom sicer moral spremeniti milijon zapisov in prevodov, a bo že :D )?

    edit: drugi odstavek
  • Kaj se lepse slisi je verjetno stvar posameznika. Meni se slisi "ubuntuja" bolj naravno ker ze od kar pomnim sklanjam tako tujke. Bi blo pa definitivno dobro da bi se neki zmenil. Jst bom uprasal sestro k studira slovenscino za mnenje pol lahko pa se na Lugos kej poslemo uprasanje za neko neobvezujoce mnenje.
  • aks je dejal/-a:
    Ja sej, ampak a se ne sliši lepše Ubuntu, Ubunta...? Npr., z namestitvijo Ubuntuja na trdi disk boste bla, bla, bla, ali pa z namestitvijo Ubunta na trdi disk boste bla, bla, bla. :D

    Sicer pa bi bilo dobro, če bi se zmenili, kateri način uporabljati, da bi izpadli bolj "profesionalno" :D . A bi sklanjali na ta drug način (kar pomeni, da bom sicer moral spremeniti milijon zapisov in prevodov, a bo že :D )?

    edit: drugi odstavek
    aks sry ampak meni se 100x lepše sliši ubuntuja namesto ubunta...:P
  • bl4z Član Ubuntu.si
    po korsko se prow slis ubuntuNA :P .. salo na stran ce ma kdo kaksno kompetentno osebo bi blo prav da pove kako je prav / najbolje pa potem vsi to uporabjate-mo
Za komentiranje se prijavite ali pa se vpišite.