Prevajanje GNOME-a

Glede na to, da je pomemben del Ubuntuja namizje GNOME, me zanima, če bi bil kdo pripravljen sodelovati pri prevajanju tega namizja. Seveda bi potem vse prevode uploadali tudi v Ubuntujevo Rosetto. A je kdo za?

Komentarji

  • napsy Član Ubuntu.si
    Bolje zdaj kot pa nikoli.
  • Nekdo je naredil skupino za prevajanje ubuntuja, ubuntu-I10n-sl, kar ni slabo, saj je tako za slovenski jezik skupina poimenovana po enakem kopitu kot za ostale jezike (gre za prevajanje; za slo uporabnike je itak že skupina, ki jo poznamo.)
    Pripravljalne naloge, da zadeva steče, bi morale biti:
    - poiskati obstoječe prekaljene mačke v prevajanju. Na rozeti jih je kar nekaj. Povabimo jih lahko k vključitvi v launchpad, če se jim to zdi odveč, pač ob vsem spoštovanju do opravljenega dela poprosimo za spisek, česa naj ne prevajamo, da se ne bo delo podvajalo.
    - povzeti prevajalska pravila obnašanja, podobno kot jih ima lugos navedena za kde.
    - poenostaviti workflow: forum je v redu, a je nekoliko nepregleden in se iformacije zgubljajo. rabimo portal, na katerem se bo enostavno in pregledno odkljukalo, kaj je v prevajanju (rozeta je v redu, samo je ne uporabljajo si prevajalci, zato rabimo viden link, kjer se bo na hitro videlo, kaj se že prevaja, pa rozeta tega ne prikaže (vključno z okvirnimi časovnimi mejniki in možnostjo za pomoč). Kakšen on-line gantt chart ipd?
    - ko bo to kolikor toliko vzpostavljeno naredimo ogromno reklame po prevajalskih krogih, vključno s FF. Imeti moramo takšno stanje, da bo mogoče v prevajanje vključiti tudi računalniške neznalce (okej, ne dobesedno: toliko morajo že imeti pojma, da bodo sploh vedeli kaj prevajajo).
    - porazdeliti delo. Prevajanje, lektoriranje, validiranje.
    ...
    komentarji?
  • Meni se je tekom prevajanja nabral kar zajeten kup prevodov posameznih besed, ki jih lahko tudi objavim kje, če kdo želi. Sicer pa se mi zdi zelo uporabna zadeva translation memory v programu poedit in po moje je dobro, če vsak prevod, ki se ga lotimo najprej spustimo skozi translation memory, ki samodejno prevede že kje prej prevedene nize. Nekaj podobnega je najti tudi na lugosu v aplikaciji S.M.A.R.T. Sicer pa se mi zdi dobro upoštevati smernice prevajanje KDEja, saj je tudi le-to namizje in v bistvu so smernice prevajanja iste tudi za GNOME.

    Kar se tiče pa prevajanja Gnomea, me pa zanima zato, ker Ubuntu na začetku uporabi Gnome-ove prevode, ki se potem nadalje prevajajo v Rossetti. Ti prevodi pa se potem ne vračajo nazaj v Gnome, zato bi bilo dobro, da paketov, ki so del Gnomea in so v Rossetti ne bi prevajali tam, pač pa direktno v Gnome in bi jih nato uploadali na Rossetto. Ubuntu je v bistvu skupek paketov, katerih večina ima nekje na internetu, na domačih straneh paketov (projektov), že svoje prevode oz. bi jih bilo treba prevesti tam in nato uploadat v Rossetto. Kar pa je specifičnega za Ubuntu pa bi seveda prevajali neposredno v Rosseti. To je nekako moj predlog, kako bi potekalo prevajanje, da bi bilo čim bolj učinkovito in sistematično.

    Ideja o portalu, na katerem bi prevajali, se mi zdi zelo dobra. Le nekako bi morali vzpostaviti ta portal. Če je volja, se da marsikaj storiti. Portal bi imho moral vsebovati smernice, slovar, dozdajšnje prevode, translation memory, preverjanje črkovanja, lektoriranje in seveda tudi offline prevajanje. In moral bi biti odprt za prevajanje kateregakoli prostega/odprokodnega programja.
  • Naj se pol kdo javi tudi na Lugos da bi vodil prevajanje gnome-a ... nazadnje ko sm govoru z njimi kao sploh ni blo nekoga, ki bi koordiniral prevajanje. podvajanje je pa, kot vsi vemo, dost zoprna stvar.
  • Jaz sem v bistvu ravnokar v procesu potrjevanja za koordinatorstvo, ki pa se zdaj vleče nekaj časa, vendar so mi pri Gnomeu ravno danes zatrdili, da naj bi se zaključil v nekaj dneh. Pol pa mi morajo odobriti še cvs account, kar se zna tudi malo zavleči. Zdaj v bistvu zbiramo ekipo, ki bi se lotila prevajanja, da bi čimprej prevedli namizje, zaradi česar bi bil na boljšem tudi Ubuntu, saj je osrednji del Ubuntuja ravno Gnome.

    PS: zgoraj sem pozabil omeniti, da je dobro, če se vsakdo, ki sodeluje v prevajanju, prijavi na lugosov dopisni seznam lugos-slo ( http://lugos.si/drustvo/dopisniseznami/ ), ki je namenjen vsem, ki se ukvarjajo s slovenizacijo odprto-kodne programske opreme (tudi Gnomea, Ubuntuja, itd.). :)
Za komentiranje se prijavite ali pa se vpišite.