Prevajanje (Launchpad) in nekaj vprašanj

Lep pozdrav vsem!

1) V KBabel sem dokončal prevod modula kubuntu-docs za Dapper Drake in ga naložil na Launchpad. Opazil sem, da je enak modul za Edgy Eft skoraj nepreveden. Ali se bodo spremembe (iste vrstice. Različne itak ostanejo neprevedene) avtomatsko prenesle tudi v novejši modul ali moram prevesti tudi različico za Edgy?

2) Na Launchpad sem opazil kar precej modulov PO, za slovenjenje katerih je zadolžen LUGOS (npr. amarok). Ali je te module sploh smiselno prevajati na Launchpad, glede na to, da je za slovenjenje KDE zadolžen LUGOS?

3) Ali prevajate preko spletnega vmesnika Launchpad ali preko prevajalskega programa na svojem PC-ju in nato dokončan prevod naložite na Launchpad?

Komentarji

  • 1. Če prav razumem, se stari prevodi prenesejo tudi v nove. Seveda le, ko se ti ujamejo. Sicer ne vem, kako je s prenosom iz Dapperja v Edgyja, ker sta oba že izšla. Vem pa, da se bodo prevodi iz Edgyja prenesli v Feistyja. Sicer pa če se niso prenesli, je najbolje, da preneseš na računalnik najnovejšo datoteko po za Edgyja in s pomočjo programa msgmerge združiš stari prevod z novim in kar se ne ujema še dodatno prevedeš.

    2. KDE, GNOME, ipd. je najbolje prevajati prko LUGOSA, ker od tega profitira tudi uradna različica (upstream). Kar se prevaja v Rosetti, se namreč ne vrača v upstream, kar je škoda.

    3. Jaz sicer večinoma sodelujem pri prevajanju namizja GNOME, kjer prevajam s pomočjo programa poEdit. Ko prevajam kaj preko Rosette, pa tudi najprej prenesem datoteko na računalnik in jo tam prevedem. Se mi zdi veliko lažje prevajati s specializiranimi programi, saj imajo le ti določene funkcije, ki so prevajalcu zelo v pomoč (npr. Translation Memory, Search... :) ).
Za komentiranje se prijavite ali pa se vpišite.