ce kdo ugotovi kako se naredi listo na launchpadu potem jo bomo naredili ... drugace pa bo treba narediti listo nekje drugje verjetno. lahko pa se seveda uporablja tudi forum, da ne bo kdo mislu da hocem zdej neki podvojevat funkcionalnost (da, tudi take ljudi poznam...)
Kako pa prevajamo množinske oblike? Mislim, tam imaš v angleščini naprimer %n file in %n files, a to se prevede potem kot v KDEju v štiri oblike ali samo v dve? Opazil sem, da nekateri prevodi imajo štiri vnosna polja za prevajanje v te množinske oblike, kakšni pa le eno.
Sem se prijavil tudi jaz. Drugace pa sem Ubuntu Member in delam predvsem na Kubuntu izboljsavah (power management, network management). Bom pa prej ali slej zelo zainteresiran za slovenske prevode za mojo familijo. ;-)
Sem se prijavil tudi jaz. Drugace pa sem Ubuntu Member in delam predvsem na Kubuntu izboljsavah (power management, network management). Bom pa prej ali slej zelo zainteresiran za slovenske prevode za mojo familijo. ;-)
hehe ... absolutni karma rekorder v slovenskem timu
aja, mogoce bi mi lahko na kratko povedal postopek kaj vse mors narest da podpises tist code of conduct k vidm da si ubuntero ... en hiter guide za tiste k nimamo casa
Za Code of Conduct moras samo zadevo prebrati in ce se z njo strinjas podpisati z svojim GPG kljucem. Pred tem moras dodati svoj GPG na svoj Launchpad account in ga registrirati ka keyserver.ubuntu.com (ce se ne motim). Ko izberes Sign This Version ti tako ali tako napise kaj moras narediti. Vse skupaj je dokaj enostavno.
Zdej se ze eno uro matram s tem podpisovanjem CoC. Zacuda sm zelo hitro opravil s samim podpisom in uploadanjem. Zdej pa se zatika pri samem podpisovanju ko mi tezi da podpisani tekst ni CoC. Je mel kdo podobne tezave?
Obstaja en program ki ti malo olajsa editiranje, samo ne vem imena. malo povprasej googla.
drgac mislm da je .po neke vrste tekst fajl tako da se da tudi z navadnim urejevalnikom delat... samo na format mors pazit.
drugace pa mas na lauchpadu moznost uploada .po datoteke ... torej sklepam da override tistega kar je gor z vsebino nekega lokalnega fajla. tudi to je moznost.
Datoteke prevajamo s pomočjo posebnih programov, npr. poEdit (deluje tudi v okolju Windows) in Kbabel. Več o samem prevajanju preberite v Smernicah za prevajanje KDE.
Jst mislm da lahko vsak prevaja kar hoce samo da prej obvesti Lugos, da ne bo prslo do zmede. Jure mi je reku, da je najbols, da se napise mail na listo lugos-slo (tocen naslov je verjetno nekje na lugos strani) kaj ma nekdo namen prevajat in pol se pocaka kaksen dan ce se bo kdo bunil.
Komentarji
@ubuntu.si
launchpad.net
potem maš pa tm slovene pa en status bar pa klikni tja. Seveda morš bi t registriran. Potem pa čist preprosto izbereš aplikacijo in gremo
aja, mogoce bi mi lahko na kratko povedal postopek kaj vse mors narest da podpises tist code of conduct k vidm da si ubuntero ... en hiter guide za tiste k nimamo casa
Vse skupaj je dokaj enostavno.
drgac mislm da je .po neke vrste tekst fajl tako da se da tudi z navadnim urejevalnikom delat... samo na format mors pazit.
drugace pa mas na lauchpadu moznost uploada .po datoteke ... torej sklepam da override tistega kar je gor z vsebino nekega lokalnega fajla. tudi to je moznost.
Cko da...
Jst mislm da lahko vsak prevaja kar hoce samo da prej obvesti Lugos, da ne bo prslo do zmede. Jure mi je reku, da je najbols, da se napise mail na listo lugos-slo (tocen naslov je verjetno nekje na lugos strani) kaj ma nekdo namen prevajat in pol se pocaka kaksen dan ce se bo kdo bunil.