Na breezyju so mi v xine podnapisi delal popolnoma normalno, na dapperju pa ne. Kaj je treba nardit da se podnapisi prikazujejo? Ime filma in podnapisa je isti, format podnapisa je .sub.
christooss a veš da je lahko takih znakov tudi po 100.000? Mislim, da se ti ne splača popravljat vse ze znake za 1 uro pa pol filma, ker boš imel ravno eno uro pa pol dela da boš vse znake zamenjal.
Pa se vam res da vsak znak posebej menjat? Jaz rajš potrpim s tistimi znaki, ker itak veš kaj katera beseda pomeni, kot pa da grem menjat črke v podnapisih.
Pa se vam res da vsak znak posebej menjat? Jaz rajš potrpim s tistimi znaki, ker itak veš kaj katera beseda pomeni, kot pa da grem menjat črke v podnapisih.
Jest sem si v ta namen naredil skripto, ki spremeni vse srt podnapise v mapi tako, da postanejo utf podnapisi in se čžšji potem vidijo:
#!/bin/bash #spreminjanje latin2 kodiranja v unicode for ime in *.srt do if [[ $ime != \"*.utf.srt\" ]] then iconv -f=CP1250 -t=utf-8 \"$ime\" > \"${ime/.srt}\".utf.srt echo Spremenil sem \"$ime\". fi done exit
Ne vem če to sprašujete za šumnike za totem (mislim pa da mora imet xine podobno), se da to zrihtat veliko bolj elegantno.
Ker imajo programi v nastavitvah zelo malo možnosti je potrebno najti konfiguracijsko datoteko v kateri se nastavlja še ostalih 1000 nastavitev za željeni predvajalnik. Za totem se nahaja ta datoteka v /home/"user_name"/.gnome2/totem_config datoteki. In v njej najdeš # encoding of the subtitles , katerega pa spremeniš iz privzetega iso-8859-1 v CP1250 in stvar dela tako kot mora za vse podnapise kateri so delali v windowsih.
Ne vem če to sprašujete za šumnike za totem (mislim pa da mora imet xine podobno), se da to zrihtat veliko bolj elegantno.
Ker imajo programi v nastavitvah zelo malo možnosti je potrebno najti konfiguracijsko datoteko v kateri se nastavlja še ostalih 1000 nastavitev za željeni predvajalnik. Za totem se nahaja ta datoteka v /home/"user_name"/.gnome2/totem_config datoteki. In v njej najdeš # encoding of the subtitles , katerega pa spremeniš iz privzetega iso-8859-1 v CP1250 in stvar dela tako kot mora za vse podnapise kateri so delali v windowsih.
LP
enako pri mplayerju, sam da je tam že GUI. Font encoding dejte pa UTF-8...subtitles encodings pa tako kot je grozni povedu cp1250!
#!/bin/bash #spreminjanje latin2 kodiranja v unicode for ime in *.srt do if [[ $ime != "*.utf.srt" ]] then iconv -f=CP1250 -t=utf-8 "$ime" > "${ime/.srt}".utf.srt echo Spremenil sem "$ime". fi done exit
mi lahko nekdo malo bolj podrobno pove kako se to uporabi, ker bl4z-jeva razlaga mi ne pomaga dosti, ker se ne spoznam pa še zanimalo bi me kje se take skripte naučiš delati?
Komentarji
Desni klik pa daš tm Load > subtitles
Dj ckole probej zlodat podnapise
seek and destroy :P
neki znakec zamenjaj s š
neki znakec zamenjaj s č
neki znakec zamenjaj s ž
Trikrat daš zamenjaj vse in je. To pa res ni časovno jemajoče. Vsaj men se ne zdi
nared nov file: touch convert.sh
gedit convert.sh (skpoiri not vsebino) -> save
chmod +x sonvert.sh
./convert.sh
Ne vem če to sprašujete za šumnike za totem (mislim pa da mora imet xine podobno), se da to zrihtat veliko bolj elegantno.
Ker imajo programi v nastavitvah zelo malo možnosti je potrebno najti konfiguracijsko datoteko v kateri se nastavlja še ostalih 1000 nastavitev za željeni predvajalnik. Za totem se nahaja ta datoteka v /home/"user_name"/.gnome2/totem_config datoteki. In v njej najdeš # encoding of the subtitles , katerega pa spremeniš iz privzetega iso-8859-1 v CP1250 in stvar dela tako kot mora za vse podnapise kateri so delali v windowsih.
LP
Kašne skripte pa popravlanje
#!/bin/bash
#spreminjanje latin2 kodiranja v unicode
for ime in *.srt
do
if [[ $ime != "*.utf.srt" ]]
then
iconv -f=CP1250 -t=utf-8 "$ime" > "${ime/.srt}".utf.srt
echo Spremenil sem "$ime".
fi
done
exit
mi lahko nekdo malo bolj podrobno pove kako se to uporabi, ker bl4z-jeva razlaga mi ne pomaga dosti, ker se ne spoznam
pa še zanimalo bi me kje se take skripte naučiš delati?
gedit skripta.sh
copypaste
potem pa
bash skripta.sh