Odkril saboterja prevodov v Launchpad-u. Kaj narediti?
unimatrix
Član
Zdravo.
Pravkar sem odkril, da nekdo sabotira slovenske prevode v Launchpadu.
Dokaz:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz/+pots/compiz/sl/+filter?person=janez-krek
Primeri prevoda:
ENG: Metacity theme active window opacity shade
SLO: V celoti &izbriši Windows
ENG: Skydome Image
SLO: Sydney
Kaj lahko naredimo?
Pravkar sem odkril, da nekdo sabotira slovenske prevode v Launchpadu.
Dokaz:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz/+pots/compiz/sl/+filter?person=janez-krek
Primeri prevoda:
ENG: Metacity theme active window opacity shade
SLO: V celoti &izbriši Windows
ENG: Skydome Image
SLO: Sydney
Kaj lahko naredimo?
Komentarji
Lahko prosim še poveš komu točno, da mi ob morebitni ponovitvi situacije ne bo treba ponovno objavlat?
PS: Za vsak slučaj sem na Ubuntu Brainstorm napisal idejo o prijavljanju vandalizacije na Launchpadu:
http://brainstorm.ubuntu.com/idea/6986/
Ps. Primer za Yast2:
V naprej pa bi bilo treba uveljaviti nek sistem, ko nekdo odobri ustreznost prevodov. S tem bi se doseglo tudi preverjanje kvalitete obstoječih prevodov. Tako smo delali pri prevajanju Debiana, res je pa, da bi po tem, ko smo .po datoteke naložili na strežnik le-te lahko kdorkoli spreminjal.
Če Gnome ne zagotavlja takega načina prevajanja, bi morda naredili tako, da bi .po datoteke iz Gnome serverja prenesli na lokalen translation server, kjer bi bilo nalaganje zaklenjeno, oz. bi bila potrebna odobritev administratorja.
Dejansko je možnost, da kdorkoli prevaja super, odpira pa možnosti grdih zlorab (kot pri Wikipediji).
Zadevo je treba vzeti resno, ker lahko odprti kodi povzroči resne težave.
Na ubuntu.si se kot primer navaja YaST, ki pa ni del GNOME-a, temveč
je, kolikor je meni znano, del SUSE-a. Po mojem mnenju je tako, da se
prevoda nekaj časa ni posodabljalo, program pa se je spreminjal
(dodani so mu bili novi nizi ipd.). Velikokrat razvijalci potem
zaženejo kakšno orodje, ki s pomočjo nekega kvazi translation memoryja
posodobi nove nize v datotekah po, kar pa se ne nujno izkaže kot
najboljša rešitev. Ko se ta prevod importa v Rosetto, je kot zadnji
prevajalec naveden Janez Krek (pa čeprav to lahko ni) in Rosetta te
prevode pripiše njemu.