Slongleščina
Kar naprej opažam, da je čedalje bolj popularen napačen vrstni red besed.
Samo nekaj primerov napačne uporabe:
HP prenosnik, FTP protokol, Ubuntu.si spletni sestanek, Matlab namestitev, bash skripta ... Gre v nedogled!
Pravilni vrstni red s primeri:
"Ne bi kupil prenosnika HP."
"Uporabi raje protokol FTP."
"Spletni sestanek Ubuntu.si"
"Kako poteka namestitev Matlab."
"Najljubša skripta Bash."
...
Ne prevajat neposredno!
Če kdo ve ali najde kakšno pravilo za to iz slovnice, priporočam, da napiše.
Samo nekaj primerov napačne uporabe:
HP prenosnik, FTP protokol, Ubuntu.si spletni sestanek, Matlab namestitev, bash skripta ... Gre v nedogled!
Pravilni vrstni red s primeri:
"Ne bi kupil prenosnika HP."
"Uporabi raje protokol FTP."
"Spletni sestanek Ubuntu.si"
"Kako poteka namestitev Matlab."
"Najljubša skripta Bash."
...
Ne prevajat neposredno!
Če kdo ve ali najde kakšno pravilo za to iz slovnice, priporočam, da napiše.
Komentarji
IMO v vseh zgornjih primerih ne gre za prevajanje ampak za prosto pisanje. ~95% novih prevajalcev ob začetku prevajanja dela to napako
Se pa ob prevajanju "prelevim" in poskušam res dosledno spoštovati to pravilo in popravljati druge. Če opaziš kakšno napako v prevodih Ubuntuja, jo sporoči tukaj .