Čez slab mesec bo izšel Ubuntu 10.04.2 LTS. Ker je to različica z dolgo podporo, jo pogosto uporabljajo podjetja in posamezniki, ki želijo kar največjo stabilnost. Mnoga po izidu nove različice počakajo še nekaj časa, da se popravi kar največ hroščev.
Pomembno je, da tem uporabnikom kar se da dobro jezikovno izkušnjo.
Zato vse uporabnike 10.04 LTS prosimo, da nam sporočite napake, ki ste jih opazili v prevodih. Pri tem se prepričajte, da imate nameščen najnovejši jezikovni paket (to lahko storite z dodajanjem "ppa:ubuntu-langpack/ppa" - brez narekovajev - med programske vire)
Kmalu bo izšel 11.04. Kljub temu, da smo v tem ciklu naredili ogromno izboljšav in popravkov v prevodih, se kakšna napakica ali tipkarska napaka še vedno najde.
Če poganjate 11.04 beta v slovenščini, iščite napake ali neprevedene nize, ter nam jih sporočite. Še bolj bi bili veseli, če bi se kdo javil in sistematično (vsi meniji, okna, itd..) pregledal kakšen od privzetih programov v Ubuntuju 11.04. Več lahko izveste na ZS ali pa me ulovite na #ubuntu.si ircu ali andrej.znidarsic@ubuntu.com
Danes ali jutri bo na voljo posodobitev jezikovnega paketa za 11.04.
Prvič bo vključevala tudi prevedeno pomoč, ki je enaka pomoči na http://www.ubuntu.si/faq/ . Preberite si jo (morda se boste naučili kaj novega) in zraven še preverite, če opazite kakšno napako ali pa je morda kakšen del preveden nerazumljivo.
Sem nov na forumu ampak Že nekaj časa (čeprav zadnje čase čedalje manj) zadovoljen uporabnik Ubuntu osnove. Aja, pa Nazi Gramaticus sm. Enchanté!
Kakorkoli, moti me mala nepomembna nepravilnost pri uporabi koša za smeti. Bolj natančno me moti, da se ob desnem kliku z mišjo koš lahko "Sprazni" in ne "Izprazni", kot bi bilo pravilno. Osnova je Ubuntu 11.10 z vsemi posodobitvami do "včeraj".
Ker že govorimo o prevajanju drugih programov in preprostih optičnih bralnikov naj priporočim Xsane kot uporabno alternativo. Če bi se ga prevedlo z vsemi lastnostmi vred bi... no, blo fajn.
Večinoma smo predvsem računalniški zanesenjaki, zato bi nam kdo z naprednejšim znanjem slovnice prišel prav. Tudi nas motijo vse nepravilnosti, sploh nepomembne, zato ti kar poročaj težave še naprej.
Če pa imaš na voljo po deset minutk na teden, pa bi bili zelo veseli, če bi pregledal kakšen program, še bolj pa če bi prebral dokumentacijo, kjer so stavki daljši, kar posledično pomeni več napak.
Glede Xsane je pa tako. Žal imamo omejeno število prevajalcev. Z njihovim razpoložljivim časom lahko prevedemo omejeno količino prevodov pri določeni kakovosti. Zato nam vsaka pomoč prav pride. Sem pa poslal mail razvijalcu xsane glede načina prevajanja Xsane in čakam na njegov odgovor.
Če kdo uporablja Kubuntu 11.10, naj si namesti PPA in sporoči morebitne napake/težave do srede. V četrtek izide nov jezikovni paket, ki ga bodo dobili vsi uporabniki Kubuntu-ja/Ubuntu-ja 11.10.
Tule bom nadaljeval debato z google+ o prevodih - (tudi) tokrat je delo opravljeno odlično. Našel sem nekaj manjših napak, ki niso del ubunta (Chromium "Show in folder").
Glede "Default" ključev mi sedaj nikakor ni uspelo dobiti več angleške verzije. Pojavlja pa se ob vklopu 3G modema (usb ključek, SIM kartica) ko zahteva gesla kot je pin koda, in ob zagonu Chromiuma.
Stara tema, upam, da je to še vedno naslov za prijavljanje napak v prevodih ...
Danes sem namestil Ubuntu 14.04 in sem na prvi strani namestitve našel dve slovnični napaki:
1. Zadnja različica Ubuntuja je hitra in polna [...] Delo z računalnikom bo lažje kot kdajkoli prej. Sklepam, da je v angleščini bila uporabljena beseda "whenever", kar se pogosto napačno prevaja. NAPAČNO: kdajkoli prej PRAVILNO: kadarkoli prej / kdaj prej --> meni je bolj všeč prva izbira, pravilna pa je tudi druga
2. Tu je samo nekaj odličnih stvari, katere vam predstavljamo. NAPAČNO: katere vam PRAVILNO: ki vam jih Beseda "kateri" se zelo pogosto pojavlja kot napačna raba. To besedo lahko uporabimo le, če je pred njo kakšna dodatna beseda: "na katero", "ob katero", "iz katere" itd. Primer: "To je miza, na katero smo odložili kruh." Če pa pred besedo "kateri" ni dodatne besede, potem se obvezno mora uporabljati beseda "ki". Primer: "To je miza, ki nam je tako dolgo služila."
Našel sem še nekaj drobnih napak: 1. Klik na Dash ikono (Kako pa se reče Dash slovensko? Sem dolgoletni Ubuntu uporabnik, vendar se vedno uporabljal angleško različico. Sedaj pa po dolgem času pripravljam računalnik za ne-angleško govorečega, torej samo slovenščina. Tako da se malo lovim s slovenskimi izrazi.) 2. V iskalno okno vpišite: Programi in posodobitve --> klik na ikono. 3. Zavihek Programi Ubuntu piše: TEŽAVA: lastniški gonilniki za naprave (restricted) PRAVILNO: Lastniški ... --> prva črka z veliko začetnico - če pogledamo ostale izbire v tem seznamu. 4. Zavihek Posodobitve: TEŽAVA: predčasna posodobitev (trusty-proposed) PRAVILNO: Predčasna ... --> prva črka z veliko
1. Dash: Sistemske nastavitve. 2. Ikona Videz. 3. Zavihek Obnašanje. 4. Pokaži menije za okno: - v menijski vrstici --> prva črka z veliko "V" (v angleščini se začne: In the menu bar) - v nazivni vrstici okna --> prva črka z veliko "V" (v ang.: In the window's titlebar)
Ja.. ne vem če je to kar meniš pravilno ker se v tem primeru gre za naštevanje. Sem dal veliko začetnico ampak sedaj je to tudi narobe napisano ker potrebujemo še piko na koncu
Pika pa je težava ker se ti nizi lepijo in reciklirajo.. torej (trusty-proposed) je v uporabi tudi drugje in ne samo na tem mestu ampak ok.. mene ne moti :cool:
Komentarji
Hvala za poročilo napake.
Ne vem zakaj ampak Evolution ni bil povsem pravilno uvožen v launchpad in je treba še ~1500 nizov iz GNOME ročno potrditi
Tako da če ima kdo veselje do klikanja ...
Čez slab mesec bo izšel Ubuntu 10.04.2 LTS.
Ker je to različica z dolgo podporo, jo pogosto uporabljajo podjetja in posamezniki, ki želijo kar največjo stabilnost. Mnoga po izidu nove različice počakajo še nekaj časa, da se popravi kar največ hroščev.
Pomembno je, da tem uporabnikom kar se da dobro jezikovno izkušnjo.
Zato vse uporabnike 10.04 LTS prosimo, da nam sporočite napake, ki ste jih opazili v prevodih. Pri tem se prepričajte, da imate nameščen najnovejši jezikovni paket (to lahko storite z dodajanjem "ppa:ubuntu-langpack/ppa" - brez narekovajev - med programske vire)
Za pakete, ki so na seznamu spodaj prevodov ni mogoče posodobiti.
https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline
Torej kar navalite s poročili o napakah. Vsaka odpravljena napaka je majhen korak k popolnosti
Za poročanje hroščev sem ustvaril tudi spletni bug tracker. Tako bi tudi mi lažje sledili, kje se pojavljajo napake in imeli nekakšno evidenco.
Nahaja se na spletni strani http://slovenski-prevajalci.byethost22.com/bt/
LP,
Klemen
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-sl/+bugs
Če poganjate 11.04 beta v slovenščini, iščite napake ali neprevedene nize, ter nam jih sporočite.
Še bolj bi bili veseli, če bi se kdo javil in sistematično (vsi meniji, okna, itd..) pregledal kakšen od privzetih programov v Ubuntuju 11.04.
Več lahko izveste na ZS ali pa me ulovite na #ubuntu.si ircu ali andrej.znidarsic@ubuntu.com
Za odkrivanje in popravljanje napak v prevodih imamo časa do 20.4. ob 2.00 zjutraj.
Čeprav je bilo v tem cikel ogromno popravkov prevodov, preoblikovanja stavkov v razumljivejše, itd., se je kakšna gotovo izmuznila našim očem.
Poročajte jih preko ZS ali v to temo.
Žal nimamo časa iti čez vse možnosti v vseh programih, zato se nam napake tudi izmuznejo kot spomin na dobre stare čase .
Naslednja posodobitev paketov izide že čez dobra 2 tedna, zato v tej temi napišite, če opazite še kaj sumljivega.
Prvič bo vključevala tudi prevedeno pomoč, ki je enaka pomoči na http://www.ubuntu.si/faq/ .
Preberite si jo (morda se boste naučili kaj novega) in zraven še preverite, če opazite kakšno napako ali pa je morda kakšen del preveden nerazumljivo.
Hvala
Sem nov na forumu ampak Že nekaj časa (čeprav zadnje čase čedalje manj) zadovoljen uporabnik Ubuntu osnove. Aja, pa Nazi Gramaticus sm. Enchanté!
Kakorkoli, moti me mala nepomembna nepravilnost pri uporabi koša za smeti. Bolj natančno me moti, da se ob desnem kliku z mišjo koš lahko "Sprazni" in ne "Izprazni", kot bi bilo pravilno. Osnova je Ubuntu 11.10 z vsemi posodobitvami do "včeraj".
Ker že govorimo o prevajanju drugih programov in preprostih optičnih bralnikov naj priporočim Xsane kot uporabno alternativo. Če bi se ga prevedlo z vsemi lastnostmi vred bi... no, blo fajn.
No vsaj pri meni je https://dl.dropbox.com/u/17510489/slika-2011-12-18%2010%3A00%3A29.png
Večinoma smo predvsem računalniški zanesenjaki, zato bi nam kdo z naprednejšim znanjem slovnice prišel prav. Tudi nas motijo vse nepravilnosti, sploh nepomembne, zato ti kar poročaj težave še naprej.
Če pa imaš na voljo po deset minutk na teden, pa bi bili zelo veseli, če bi pregledal kakšen program, še bolj pa če bi prebral dokumentacijo, kjer so stavki daljši, kar posledično pomeni več napak.
Glede Xsane je pa tako. Žal imamo omejeno število prevajalcev. Z njihovim razpoložljivim časom lahko prevedemo omejeno količino prevodov pri določeni kakovosti.
Zato nam vsaka pomoč prav pride. Sem pa poslal mail razvijalcu xsane glede načina prevajanja Xsane in čakam na njegov odgovor.
Lp
Lp
Glede "Default" ključev mi sedaj nikakor ni uspelo dobiti več angleške verzije. Pojavlja pa se ob vklopu 3G modema (usb ključek, SIM kartica) ko zahteva gesla kot je pin koda, in ob zagonu Chromiuma.
Napaka ob posodobitvah pa izgleda takole:
Danes sem namestil Ubuntu 14.04 in sem na prvi strani namestitve našel dve slovnični napaki:
1.
Zadnja različica Ubuntuja je hitra in polna [...] Delo z računalnikom bo lažje kot kdajkoli prej.
Sklepam, da je v angleščini bila uporabljena beseda "whenever", kar se pogosto napačno prevaja.
NAPAČNO: kdajkoli prej
PRAVILNO: kadarkoli prej / kdaj prej --> meni je bolj všeč prva izbira, pravilna pa je tudi druga
2.
Tu je samo nekaj odličnih stvari, katere vam predstavljamo.
NAPAČNO: katere vam
PRAVILNO: ki vam jih
Beseda "kateri" se zelo pogosto pojavlja kot napačna raba. To besedo lahko uporabimo le, če je pred njo kakšna dodatna beseda: "na katero", "ob katero", "iz katere" itd. Primer: "To je miza, na katero smo odložili kruh." Če pa pred besedo "kateri" ni dodatne besede, potem se obvezno mora uporabljati beseda "ki". Primer: "To je miza, ki nam je tako dolgo služila."
Lahko ta prevod prosim popravite?
hvala
Če najdeš še kakšno pa kar napiši v tej temi
sasa.. you are soooooooooooo slow
Našel sem še nekaj drobnih napak:
1. Klik na Dash ikono (Kako pa se reče Dash slovensko? Sem dolgoletni Ubuntu uporabnik, vendar se vedno uporabljal angleško različico. Sedaj pa po dolgem času pripravljam računalnik za ne-angleško govorečega, torej samo slovenščina. Tako da se malo lovim s slovenskimi izrazi.)
2. V iskalno okno vpišite: Programi in posodobitve --> klik na ikono.
3. Zavihek Programi Ubuntu piše:
TEŽAVA: lastniški gonilniki za naprave (restricted)
PRAVILNO: Lastniški ... --> prva črka z veliko začetnico - če pogledamo ostale izbire v tem seznamu.
4. Zavihek Posodobitve:
TEŽAVA: predčasna posodobitev (trusty-proposed)
PRAVILNO: Predčasna ... --> prva črka z veliko
1. Dash: Sistemske nastavitve.
2. Ikona Videz.
3. Zavihek Obnašanje.
4. Pokaži menije za okno:
- v menijski vrstici --> prva črka z veliko "V" (v angleščini se začne: In the menu bar)
- v nazivni vrstici okna --> prva črka z veliko "V" (v ang.: In the window's titlebar)
Ja.. ne vem če je to kar meniš pravilno ker se v tem primeru gre za naštevanje.
Sem dal veliko začetnico ampak sedaj je to tudi narobe napisano ker potrebujemo še piko na koncu
Pika pa je težava ker se ti nizi lepijo in reciklirajo.. torej (trusty-proposed) je v uporabi tudi drugje in ne samo na tem mestu ampak ok.. mene ne moti :cool:
Keep 'em coming!