1. Terminal (CTRL+ALT+T). 2. sudo apt-get update && sudo apt-get -y dist-upgrade 3. Najprej dobiš obvestilo v angleščini: [sudo] password for : 4. Med sporočili javi: "Prezr", "Dobi ... Release" in "Zadetek ... Packages". Verjetno je prva beseda mišljena "Prezri"(Ignore), ostale pa so kombinacija slovenščine in angleščine. Meni beseda "Dobi" deluje nekako nerodno, verjetno je od besede "get". Po moje bi bilo lepše "Pridobi" iz glagola pridobiti. Meni dobiti (dobi) deluje kot, da ti nekdo nekaj podari, da ti da ... 5. Tole mi je malo sumljivo: Branje podatkov o stanju ... Narejeno Preračunavanje nadgradnje ... Opravljeno Torej enkrat je Narejeno drugič Opravljeno. Če gre za isto stvar (nisem preverjal, kako izpiše v angleščini), bi pričakoval isti odgovor. 6. Potem je v nadaljevanju na primer: (Reading database ... 171769 files and directories currently installed.) --> povsem v angleškem jeziku. 7. In nato "Selecting previously unselected package", "Preparing to unpack", "Unpaking", "Setting up", "Processing triggers for"
Vem, da se povprečni uporabnik ne bo ukvarjal s terminalom vendar: a) Če je nekaj prevedeno in nekaj ne, izgleda kot da je 'pokvarjeno' - torej bolje vse v angleščini ali pa vse v slovenščini. b) Če računalniško neveščemu in angleščini neveščemu uporabniku pošljem navodila, kopiraj tole in izvedi v terminalu, potem bo bolje, da je vse v slovenščini, da bo vsaj približno razumel, kaj se dogaja.
Seveda je bolje če je vse v slovenščini in ker se vsak lahko tega loti je bolje kak par dodatnih rok Ti se pač ne zavedaš da določeni programi imajo nekaj tisoč nizov in se nobenemu ne da kaj preveč s tem ukvarjat ker je dolgočasno opravilo
1. Terminal (CTRL+ALT+T). 2. sudo apt-get update && sudo apt-get -y dist-upgrade 3. Najprej dobiš obvestilo v angleščini: [sudo] password for : 4. Med sporočili javi: "Prezr", "Dobi ... Release" in "Zadetek ... Packages". Verjetno je prva beseda mišljena "Prezri"(Ignore), ostale pa so kombinacija slovenščine in angleščine. Meni beseda "Dobi" deluje nekako nerodno, verjetno je od besede "get". Po moje bi bilo lepše "Pridobi" iz glagola pridobiti. Meni dobiti (dobi) deluje kot, da ti nekdo nekaj podari, da ti da ... 5. Tole mi je malo sumljivo: Branje podatkov o stanju ... Narejeno Preračunavanje nadgradnje ... Opravljeno Torej enkrat je Narejeno drugič Opravljeno. Če gre za isto stvar (nisem preverjal, kako izpiše v angleščini), bi pričakoval isti odgovor. 6. Potem je v nadaljevanju na primer: (Reading database ... 171769 files and directories currently installed.) --> povsem v angleškem jeziku. 7. In nato "Selecting previously unselected package", "Preparing to unpack", "Unpaking", "Setting up", "Processing triggers for"
Mi lahko kdo pomaga najti, kje so ti nizi v launchpad.net. Preprosto tega ne najdem. Mimogrede ali obstaja kakšen dober način, kako sploh poiskati ne konkreten iskalni niz?
Ja, ampak če v launchpadu nek upstream paket ni na voljo za prevod, ga to orodje ne bo pokazalo. Ker grofaty želi nize popraviti v launchpadu, je to orodje čisto na mestu :P
Zakaj "poskušal"? Ker nisi član Quality Assurance ekipe tvoji nizi ne bodo uveljavljeni dokler jih nekdo ne potrdi. Tako da če kaj prevajaš/želiš da se uveljavi skopiraj povezavo sem da ti nekdo potrdi/zavrne spremembe (npr. jaz, saša ali r33d3m33r)
Našel sem eno napako v prevodu v Ubuntu 14.04: 1. Zaženite program vim iz ukazne vrstice (po privzetem je nameščen paket "vim-tiny", jaz vedno namestim polno verzijo Vim programa, to je paket "vim" - tako da ne vem ali se napaka pojavlja v obeh ali samo v slednjem). 2. Ko zaženete Vim, se prikaže pomoč in med drugim piše v (angleščini):
type :help<Enter> or <F1> for on-line help
v slovenščini pa je prevod:
za spletno pomoč vpišite :help<Enter> ali <F1>
Problematičen je prevod on-line, ki je preveden v "spletno". V Vim v tem pomenu "on-line" ne pomeni spletno (v pomenu interneta), ampak "v živo", "takojšnjo" ali podobno. Pomoči ne naloži iz spleta (interneta), ampak pomoč, ki je priložena programu - bolj je v smislu napaka, da ne bo kdo mislil, da potrebuje internetno povezavo za dostop do pomoči.
@CrazyLemon, sem pred 4. meseci preveril in tudi ravnokar in je prevod v Launchpadu. Prav tako sem Ubuntu 14.04 posodobil (sudo apt-get update && sudo apt-get -y dist-upgrade). Ko zaženem vim pa je še vedno stari prevod. Kdaj lahko pričakujem, da bo ta prevod na voljo uporabnikom, ko bodo posodobili sistem? Torej kako pogosto se prevodi sploh posodabljajo in ali se posodabljajo enako kot programi (z zgornjim ukazom)?
To boš mogu pa ubuntu vim maintainerja vprašat kdaj bo posodobil prevode za vim
Prevodi se pa posodabljajo vsako .X različico če se ne motim .. torej ko bo 14.04.1 bodo prišle nove posodobitve prevodov, pod pogojem da se je seveda spremenil prevod..
Ne pa mešat ubuntu prevodov in prevodov programov, ker čeprav je thunderbird privzeti odjemalec so posodobitve prevodov dokaj pogoste in v domeni ekipe ubuntu mozilla
Sem našel zabavno napako v Lubuntu 14.04. Če v PCmanFM 1.2.0 kliknem desni klik na datoteko, mi namesto "preimenuj" piše "renombrar" in namesto "kopiraj pot" piše "copiar rutas". Torej je špankski prevod, namesto slovenski. Zadeve lahko sam popravim, ampak ne najdem kje so datoteke, ki jih naj prevedem. Iskal sem na launchpadu in napiše "Launchpad does not know where PCManFM translates its messages. " Mi lahko kdo samo prilima link do datotek za prevod?
Komentarji
Še drobne zadeve iz terminala.
1. Terminal (CTRL+ALT+T).
2. sudo apt-get update && sudo apt-get -y dist-upgrade
3. Najprej dobiš obvestilo v angleščini: [sudo] password for :
4. Med sporočili javi: "Prezr", "Dobi ... Release" in "Zadetek ... Packages". Verjetno je prva beseda mišljena "Prezri"(Ignore), ostale pa so kombinacija slovenščine in angleščine. Meni beseda "Dobi" deluje nekako nerodno, verjetno je od besede "get". Po moje bi bilo lepše "Pridobi" iz glagola pridobiti. Meni dobiti (dobi) deluje kot, da ti nekdo nekaj podari, da ti da ...
5. Tole mi je malo sumljivo:
Branje podatkov o stanju ... Narejeno
Preračunavanje nadgradnje ... Opravljeno
Torej enkrat je Narejeno drugič Opravljeno. Če gre za isto stvar (nisem preverjal, kako izpiše v angleščini), bi pričakoval isti odgovor.
6. Potem je v nadaljevanju na primer: (Reading database ... 171769 files and directories currently installed.) --> povsem v angleškem jeziku.
7. In nato "Selecting previously unselected package", "Preparing to unpack", "Unpaking", "Setting up", "Processing triggers for"
Vem, da se povprečni uporabnik ne bo ukvarjal s terminalom vendar:
a) Če je nekaj prevedeno in nekaj ne, izgleda kot da je 'pokvarjeno' - torej bolje vse v angleščini ali pa vse v slovenščini.
b) Če računalniško neveščemu in angleščini neveščemu uporabniku pošljem navodila, kopiraj tole in izvedi v terminalu, potem bo bolje, da je vse v slovenščini, da bo vsaj približno razumel, kaj se dogaja.
Ti se pač ne zavedaš da določeni programi imajo nekaj tisoč nizov in se nobenemu ne da kaj preveč s tem ukvarjat ker je dolgočasno opravilo
Ime ikone: "Nadzornniki okna", če klikneš, potem isto ime tudi zavihku. Torej dve črki "n".
Prezr sm popravu drugih nisem najdu..
Zakaj "poskušal"? Ker nisi član Quality Assurance ekipe tvoji nizi ne bodo uveljavljeni dokler jih nekdo ne potrdi.
Tako da če kaj prevajaš/želiš da se uveljavi skopiraj povezavo sem da ti nekdo potrdi/zavrne spremembe (npr. jaz, saša ali r33d3m33r)
1. Zaženite program vim iz ukazne vrstice (po privzetem je nameščen paket "vim-tiny", jaz vedno namestim polno verzijo Vim programa, to je paket "vim" - tako da ne vem ali se napaka pojavlja v obeh ali samo v slednjem).
2. Ko zaženete Vim, se prikaže pomoč in med drugim piše v (angleščini):
v slovenščini pa je prevod:
Problematičen je prevod on-line, ki je preveden v "spletno". V Vim v tem pomenu "on-line" ne pomeni spletno (v pomenu interneta), ampak "v živo", "takojšnjo" ali podobno. Pomoči ne naloži iz spleta (interneta), ampak pomoč, ki je priložena programu - bolj je v smislu napaka, da ne bo kdo mislil, da potrebuje internetno povezavo za dostop do pomoči.
Jaz bi na primer predlagal prevod:
ali pa morda celo kar brez te besede:
Prevodi se pa posodabljajo vsako .X različico če se ne motim .. torej ko bo 14.04.1 bodo prišle nove posodobitve prevodov, pod pogojem da se je seveda spremenil prevod..
Ne pa mešat ubuntu prevodov in prevodov programov, ker čeprav je thunderbird privzeti odjemalec so posodobitve prevodov dokaj pogoste in v domeni ekipe ubuntu mozilla
Zadeve lahko sam popravim, ampak ne najdem kje so datoteke, ki jih naj prevedem. Iskal sem na launchpadu in napiše "Launchpad does not know where PCManFM translates its messages. " Mi lahko kdo samo prilima link do datotek za prevod?
Hvala