Ubuntu Documentation Project
Kako bi vi prevedli tole? Meni je najbolj všeč Dokumentacijski projekt Ubunta. Že prej pa je izraz bil preveden kot Ubuntu projekt dokumentacije oziroma Dokumentacijski projekt Ubuntu.
thx za predloge
thx za predloge
Komentarji
edit: napačna povezava
Ubuntu
Ubunta
Ubuntu
Ubuntu/Ubunta (pri tožilniku sploh ne vem, katera oblika je pravilna)
pri Ubuntu
z Ubuntom
bila kar v redu. Zdi se mi boljša kot:
Ubuntu
Ubuntuja
Ubuntuju
Ubuntuja
pri Ubuntuju
z Ubuntujem
Vendar pa poudarjam, da sam imam bolj malo zveze s slovensko slovnico. Na žalost. Še za zgornje primere ne vem, če so prav sklanjani.
Sicer pa bi sklanjal Ubuntu kot prevzeto besedo, kot deloma poslovenjeno lastno ime, tj. polcitatno lastno ime (Schiller Schillerja, Shakespeare Shakespear/j/a, New York New Yorka, Novi Pazar Novega Pazarja). Polcitatna lastna imena imajo v imenovalniku ednine in enakem tožilniku (nepregibne besede in zveze pa sploh) lahko pisno citatno obliko (Shakespeare, corpus delicti, ?† propos), tj. pišejo se kakor v jeziku, iz katerega jih jemljemo. (Povzeto iz knjige Slovenski pravopis 2001.)
Da še malo zatežim :
"V prvo [moško] sklanjatev gredo samostalniki, ki imajo v rodilniku ednine končnice -a,
-??, -?© (kor?°k kor?°ka, p?®s ps?†, m??ž -?°, Dachau Dachaua, m??st most??, d?°n dn?©); samo-
množinski samostalniki imajo v imenovalniku končnico -i, v rodilniku pa -ov/-ev, npr.
možgani; sem gredo tudi krati?®ni samostalniki, ki se ne končujejo na nenaglašeni -a, npr.
Tam -a." (Vzeto iz istega vira kot zgornje povzemanje.)
Ubuntu spada torej v 1. moško sklanjatev, saj ima v rodilniku končnico -a (bodisi Ubunta bodisi Ubuntuja). In če sklepam iz Dachau, Dachaua, bi bilo pravilneje Ubuntu, Ubuntuja, saj je najbrž treba ohraniti izvirni zapis, vendar pa Shakespeare Shakespear/j/a (v rodilniku manjka e). Samo malo v razmislek.
PS: Če komu stvar teži naj jo enostavno ignorira.
Sicer pa bi bilo dobro, če bi se zmenili, kateri način uporabljati, da bi izpadli bolj "profesionalno" . A bi sklanjali na ta drug način (kar pomeni, da bom sicer moral spremeniti milijon zapisov in prevodov, a bo že )?
edit: drugi odstavek