Prevajanje GNOME-a
Glede na to, da je pomemben del Ubuntuja namizje GNOME, me zanima, če bi bil kdo pripravljen sodelovati pri prevajanju tega namizja. Seveda bi potem vse prevode uploadali tudi v Ubuntujevo Rosetto. A je kdo za?
Komentarji
Pripravljalne naloge, da zadeva steče, bi morale biti:
- poiskati obstoječe prekaljene mačke v prevajanju. Na rozeti jih je kar nekaj. Povabimo jih lahko k vključitvi v launchpad, če se jim to zdi odveč, pač ob vsem spoštovanju do opravljenega dela poprosimo za spisek, česa naj ne prevajamo, da se ne bo delo podvajalo.
- povzeti prevajalska pravila obnašanja, podobno kot jih ima lugos navedena za kde.
- poenostaviti workflow: forum je v redu, a je nekoliko nepregleden in se iformacije zgubljajo. rabimo portal, na katerem se bo enostavno in pregledno odkljukalo, kaj je v prevajanju (rozeta je v redu, samo je ne uporabljajo si prevajalci, zato rabimo viden link, kjer se bo na hitro videlo, kaj se že prevaja, pa rozeta tega ne prikaže (vključno z okvirnimi časovnimi mejniki in možnostjo za pomoč). Kakšen on-line gantt chart ipd?
- ko bo to kolikor toliko vzpostavljeno naredimo ogromno reklame po prevajalskih krogih, vključno s FF. Imeti moramo takšno stanje, da bo mogoče v prevajanje vključiti tudi računalniške neznalce (okej, ne dobesedno: toliko morajo že imeti pojma, da bodo sploh vedeli kaj prevajajo).
- porazdeliti delo. Prevajanje, lektoriranje, validiranje.
...
komentarji?
Kar se tiče pa prevajanja Gnomea, me pa zanima zato, ker Ubuntu na začetku uporabi Gnome-ove prevode, ki se potem nadalje prevajajo v Rossetti. Ti prevodi pa se potem ne vračajo nazaj v Gnome, zato bi bilo dobro, da paketov, ki so del Gnomea in so v Rossetti ne bi prevajali tam, pač pa direktno v Gnome in bi jih nato uploadali na Rossetto. Ubuntu je v bistvu skupek paketov, katerih večina ima nekje na internetu, na domačih straneh paketov (projektov), že svoje prevode oz. bi jih bilo treba prevesti tam in nato uploadat v Rossetto. Kar pa je specifičnega za Ubuntu pa bi seveda prevajali neposredno v Rosseti. To je nekako moj predlog, kako bi potekalo prevajanje, da bi bilo čim bolj učinkovito in sistematično.
Ideja o portalu, na katerem bi prevajali, se mi zdi zelo dobra. Le nekako bi morali vzpostaviti ta portal. Če je volja, se da marsikaj storiti. Portal bi imho moral vsebovati smernice, slovar, dozdajšnje prevode, translation memory, preverjanje črkovanja, lektoriranje in seveda tudi offline prevajanje. In moral bi biti odprt za prevajanje kateregakoli prostega/odprokodnega programja.
PS: zgoraj sem pozabil omeniti, da je dobro, če se vsakdo, ki sodeluje v prevajanju, prijavi na lugosov dopisni seznam lugos-slo ( http://lugos.si/drustvo/dopisniseznami/ ), ki je namenjen vsem, ki se ukvarjajo s slovenizacijo odprto-kodne programske opreme (tudi Gnomea, Ubuntuja, itd.).