Podatki za “običajne” prevajalce se nahajajo na https://www.ubuntu.si/povezave/ (pod prevajanje).
Seznam paketov za prevajanje je dostopen tukaj.
Kako začeti? Tukaj so izčrpna navodila kako začeti..
Če potrebujete pomoč ali nasvet se obrnite na nas na kanalu IRC. Dostop prek povezave.
Tukaj se nahajajo uporabne povezave / predloge / podatki za prevajanje (uporabno predvsem za koordinatorje prevajalskih skupin).
Poročanje napak:
Iskanje niza z napako (Ubuntu translation tools):Iskanje se izvaja na datotekah .mo na krajevnem računalniku. Če datotek .mo na računalniku ni, ali pa če je bil vmes niz na Launchpadu popravljen, morda ne bo mogoče najti zadetka.
Namestitev:
sudo add-apt-repository ppa:ubuntu-translations-
Uporaba: V terminalu poženemo ukaze:
translations-search pozdrav // Išče niz ‘pozdrav’ v prevodih v vaš trenutni jezik na vašem računalniku
translations-search “pozdrav\b” // Enako kot zgoraj z natančnim ujemanjem. Iskanje “Linux\b” najde samo besedo Linux, iskanje Linux (brez narekovajev) pa tudi sklone in vse druge besede, ki vsebujejo zaporedje črk linux.
translations-search –mode both “hello” // Išče niz tako v izvirnih nizov (msgid) in prevodih (msgstr)
Še več naprednejših možnosti pa lahko najdete z ukazom translations-search –help
Iskanje nizov, ki jih ni v prevodih:
Včasih se zgodi, da so programerji malomarni in ali
a) niz v izvorni kodi ni označen za prevajanje
b) se prevodi ne naložijo pravilno.
Predvsem je zoprn prvi primer. V takem primeru lahko niz najdete z ukazom
dpkg -L cryptsetup | xargs grep “Unlocking the disk” (zamenjaj “cryptsetup” z imenom paketa in “unlocking the disk” z iskanim nizom)
Preverjanje ali je bil paket s popravljenimi napakami že objavljen:
Dnevenik sprememb določenega paketa – https://launchpad.net/ubuntu/
Zgodovina različic določenega paketa – https://launchpad.net/ubuntu/+
Primerjava paketov v Ubuntuju in Debianu – tu (kateri paketi se razlikujejo od “upstream” različice)
Pošiljanje prevodov v Debian – klik
Združevanje dveh datotek .po
msgcat –use-first –output-file=test.po prvadatoteka.po drugadatoteka.po (združevanje dveh datotek .po, ne posodabljanje .po iz .pot)
- meniji – ena raven menija ne sme imeti večkrat isto črko za znakom _ ali &,
- kje se prevod nahaja (je v meniju, orodnem namigu (oblačku, ki se pojavi, ko daš zraven nekega polja miško), je gumb ali naslov okna. Ali jaz nekaj rečem računalniku ali on meni?. Iz nizov se vedno tega ne da ugotoviti,
- napake programerjev. pogosto se zgodi (sploh če se program dejavno razvija), da:
- programerji neki niz pozabijo označit kot prevedljiv, posledično se ga ne da prevesti in je v angleščini. Takih napak poročam nekje med 15 in 20 na leto :)
- napake uporabniškega vmesnika – včasih se zgodi da ima gumb stalno širino, kar “zajebe” določene jezike. Npr v Ubuntu 10.10 je bilo “Try Ubuntu”, v slovenščini pa “Preizkusi Ubuntu”. Ker je bil gumb stalne širine (narejen za angleščino), je uporabnik videl “Preizkusi U…”. No to so potem popravili. Druga stvar je recimo, da imajo vsi gumbi isto širino. V kalkulatorju so nizozmeci en niz zelo na dolgo prevedli in ker je program vse gumbe naredil enake širine (torej zelo široke), je bilo okno kalkulatorja široko okoli 1500 pik (na večini zaslonov je bilo širše od zaslona).
- Poleg tega v programu napače veliko hitreje opaziš.